Page 1 sur 2

Gascolator

MessagePosté: Lundi 23 Février 2009 05:47
de andre44
Bonjour

Normalement un gascolator est toujours installé plus bas que le niveau de la cuve du carburateur
mais dans certaines conditions (forte descente) il arrive qu'il soit légerment plus haut , ou dans certain capot il est difficle de le placer plus bas.
Je me pose la question si la purge du carburateur ne doit pas etre faite plus souvent sur les montages ou le gascolator et trop proche du niveau du carburateur ?
Bien que plusieurs ne font jamais le vidange du bole de carburateur..

André

Re: Gascolator

MessagePosté: Lundi 23 Février 2009 23:46
de Anne-Isabelle
c'est quoi le gascolator?  Image Image

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 00:08
de andre44
Bonjour
Anne-Isabelle a écrit:c'est quoi le gascolator?  Image Image


La petite bole sur le paneau antifeux  celle qu'il faut drainer avant la mise en marche et au retour au dernier vol  en hiver ..

André

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 00:19
de Anne-Isabelle
çà sert à quoi : un filtre? un décanteur? ou autre?

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 00:23
de Leon Robin
Anne-Isabelle a écrit:çà sert à quoi : un filtre? un décanteur? ou autre?
c'est le filtre décanteur avec son bouchon de purge, sur le côté du capot généralement

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 00:34
de dob
Leon Robin a écrit:
Anne-Isabelle a écrit:çà sert à quoi : un filtre? un décanteur? ou autre?
c'est le filtre décanteur avec son bouchon de purge, sur le côté du capot généralement


... et qui doit être placé au point le plus bas de tout le circuit d'essence, pour y concentrer toute trace d'eau.

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 10:00
de Philippe Warter
C'est un appareil qui sert à faire du jus de Gator.

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 10:27
de PatG
Je m'interroge sur l'étymologie de ce mot étrange.
Quelqu'un aurait-il des informations à ce sujet?

De "filtre-décanteur" en français à "gascolator" en anglais j'ai un peu de mal à voir le lien.
Question existentielle s'il en est! C'est juste pour assouvir ma curiosité.

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 11:23
de Andy
Je suis mauvais en Anglais mais là !
gas = essence      colator = collecteur

Image

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 11:43
de PatG
Andy a écrit:Je suis mauvais en Anglais mais là !
gas = essence      colator = collecteur

Image


Eh bien collecteur c'est collector. Et c'est pas trop l'essence que ça collecte, mais l'eau.

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 11:59
de Bob
PatG a écrit:
Andy a écrit:Je suis mauvais en Anglais mais là !
gas = essence      colator = collecteur

Image


Eh bien collecteur c'est collector. Et c'est pas trop l'essence que ça collecte, mais l'eau.


colature nom féminin
Pharm. Filtrage d'un liquide par divers procédés (décoction, infusion) ; liquide obtenu par ce filtrage.

(c) Larousse.

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 12:08
de PatG
Merci infiniment!
J'ai encore appris un nouveau mot aujourd'hui.

J'adore l'étymologie, l'histoire des mots et des langages, et ce mot étrange m'a interpelé!

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 12:11
de Bob
J'imagine que gascolator est un mot plus québécois qu'anglais...

Edit : Finalement il apparaît plus de trente fois dans le catalogue Aircraft Spruce. Il doit être anglais !

http://en.wikipedia.org/wiki/Gascolator

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 12:19
de PatG
Bob a écrit:J'imagine que gascolator est un mot plus québécois qu'anglais...

Edit : Finalement il apparaît plus de trente fois dans le catalogue Aircraft Spruce. Il doit être anglais !

http://en.wikipedia.org/wiki/Gascolator


Je ne le trouve pas dans mon dictionnaire anglais de référence, le Merriam-Webster.
Ca doit être un néologisme ou un truc Canadien Image

Re: Gascolator

MessagePosté: Mardi 24 Février 2009 14:48
de Leon Robin
PatG a écrit:............ Je ne le trouve pas dans mon dictionnaire anglais de référence, le Merriam-Webster...........
Nombre de termes techniques n'y figurent pas, ou pas dans l'acception de leur usage dans certains domaines particuliers. C'est le cas dans toutes les langues ; les disctionnaires français de référence ignorent souvent aussi les termes très techniques. C'est la raison pour laquelle la traduction technique est un exercice extrêmement délicat dans lequel des "traducteurs" travaillant dans leur langue maternelle fournissent parfois de piètres traductions si leur connaissance ne s'étend pas au domaine technique considéré.