arogues a écrit:Gilles131 a écrit:Track (diminutif de track océanique) est le terme utilisé en français, je n’en connais pas d’autre.
Mais si vous en connaissez un, je prends
(Ne pas confondre avec track pour route par opposition à heading pour cap, mais le contexte est sans ambiguïté)
Route océanique en français. Comme route aérienne pour airway.
Non: si tu utilises cette expression, personne ne comprendra de quoi tu parles (sauf, peut-être, "route aérienne" dans la FIR Montreal...
) Un track océanique n'a justement rien à voir avec une airway.
Il existe des airways en espace océanique (corridor EUR-SAM par exemple) mais le NAT (North Atlantic Tracks) est un système totalement différents, ou les fameux tracks (en nombre variable) sont établis 2 fois par jour (Est-Ouest le jour, Ouest-Est la nuit) avec des trajectoires très variables d'un sens à l'autre comme d'un jour à l'autre, en fonction principalement des vents.
Les exigences et procédures (normales comme en cas d'évènement imprévu "contingency") y sont très spécifiques: le travail n'y a rien à voir avec celui en airway, ce qui justifie pleinement la distinction.
Ceci dit, et j'ai déjà eu l'occasion de l'expliquer ici, je ne suis pas contre l'utilisation d'un terme d'origine anglaise quand il a un sens technique particulier qu'on ne retrouverait pas dans une traduction par ailleurs jamais utilisée. Ce qui m'agace est l'utilisation frimeuse de termes anglais alors que le terme français existe parfaitement, avec exactement le même sens. Par exemple le "stick", les "flaps", qui dans une phrase en français sont tout simplement ridicules.
fly33 a écrit:Si, si, mais la mauvaise foi fait partie du jeu de part et d’autre.