Page 1 sur 1

Stephen Coonts

MessagePosté: Jeudi 17 Juin 2010 21:30
de A22Fox
Avec le "Vol de l'intruder" et "les Guerriers du ciel" on trouve de la fiction , mais pas tant que çà..

Image
Image

L'auteur a lui-même été pilote et instructeur sur Intruder..


Guy

Re: Stephen Coonts

MessagePosté: Jeudi 17 Juin 2010 21:49
de denis r-e
Ces 2 bouquins sont des "must" de mon modeste point de vue.

Le premier des 2 a été mon premier bouquin de fiction lu en anglais il y a maintenant 23 ans : c'était le seul bouquin "lisible" que j'avais trouvé lors d'un séjour de 3 semaines en Finlande en hiver. Lu, relu, rerelu avec le concours d'un dico français anglais. Du bonheur au fur et à mesure que la traduction se précisait.

En fait c'est ce livre qui m'a ouvert les portes d'un univers infini (par rapport au nombre de bouquins d'avions en français) que j'explore depuis avidement. Je me souviens même du rayon de la librairie où il se trouvait et de la tranche de ce bouquin qui avait capté mon attention parce que j'y avais reconnu une partie d'aile d'avion !

J'ai lu le second bien des années plus tard dans la langue de chèques spire et je me suis là aussi régalé. J'ai ensuite été un peu déçu par la traduction française ...

Désolé pour ces digressions peu littéraires mais cet auteur et son premier livre m'ont réellement marqué !!!

Re: Stephen Coonts

MessagePosté: Jeudi 17 Juin 2010 22:53
de jp trimouille
Je ne connais que le premier. La couverture est un chef d'oeuvre de compétence du graphiste !
Sur 500 pages, 250 sont occupées par 11 longs récits de vols sur Intruder au Viet-nam, chaque vol d'une vingtaine de pages dépeignant un type de mission différent. Fort intéressant. La traduction n'est pas extraordinaire, mais pèche beaucoup moins que par exemple celle des pages aéronautiques de "Tempête Rouge" dont personne encore n'a parlé...

Re: Stephen Coonts

MessagePosté: Vendredi 18 Juin 2010 08:33
de toms
Juste un truc: ne pas lire le vol de l'intruder en français. C'est une honte de traduction.

Re: Stephen Coonts

MessagePosté: Vendredi 18 Juin 2010 09:00
de A22Fox
toms a écrit:Juste un truc: ne pas lire le vol de l'intruder en français. C'est une honte de traduction.



Ben , heuuuuu!! pour qui ne maitrise pas la langue de "chèque spires"...on fait comment ??ImageImage

Je me suis contenté de cette version , ne connaissant pas la version originale : pas de comparaison possible ImageImage


GuyImage

Re: Stephen Coonts

MessagePosté: Vendredi 18 Juin 2010 09:40
de jp trimouille
Même sans original anglais on repère toujours divers trucs dans une traduction qui ne tiennent pas debout, ou divers machins qui ne peuvent parler que d'une seule chose et ne la désignent pas par le terme technique français consacré.

Les traductions d'allemand ne sont pas toujours très gâtées non plus - à moins justement qu'elles ne soient gâtées.

J'ai mentionné "Tempête Rouge" de Clancy parce qu'on y voit une chose curieuse : la traductrice s'est adjoint les services d'un sous-marinier pour le vocabulaire afférent, mais a pensé le vocabulaire aéronautique plus commun. De fait il l'est certainement, mais elle a quand même accumulé les bourdes ("fusées arrière" pour postcombustion, "pilote de ferry-boat" pour pilote de convoyage, parce que ferry pilot, etc).