Aidez-moi à traduire une application de carnet de vol
Posté: Mercredi 17 Novembre 2021 15:46
Je suis en train d'aider l'auteur d'une application (gratuite !) de carnet de vol à la traduire en bon français et il y a des trucs sur lesquels je doute (et ce d'autant plus que je prépare le brevet ULM et non le PPL, donc ce sont souvent des questions que je ne me suis pas posées)
1. Notamment la notion de Currency : c'est le fait d'avoir sa visite médicale à jour, fait suffisamment de vols & atterrissages pour pouvoir continuer à voler/emporter des passagers/piloter un bimoteur/voler aux instruments/...
Vous le traduiriez comment en un mot ? C'est dans un menu, ça peut pas être "Qualifs à jour". La traduction actuelle c'est "Statut" ; si ça vous parle, on laisse ça comme ça
2. Pour le vol sans visibilité : vous faites une différence entre VSV et IMC? Est-ce qu'il y a une subtilité du style on s'entraîne au VSV pour pouvoir faire demi-tour en sécurité quand on se retrouve par erreur en IMC ? Ou bien on peut être en IMC tout en ayant de la visibilité (genre à 1 km latéralement d'un nuage : c'est plus du VFR) ?
Contexte : différencier les heures en IMC réelles des heures en IMC simulées (càd avec des lunettes qui empêchent de voir dehors, ne permettent que de voir les instruments)
3. Block time : si j'ai bien compris, c'est tempsde vol en l'air + le roulage. Cette notice de la FFA appelle ça le temps de vol si je la comprends bien. Du coup : comment appelez-vous le temps durant lequel l'appareil est en l'air (du décollage à l'atterrissage, quoi) ?
4. Endorsements : l'app permet soit de scanner, soit de faire signer l'instructeur directement (avec l'écran tactile) des "validations" (de vol annuel pour renouveler la qualif, etc. Des exemples ici)
Merci
(Et merci d'essayer de rester un peu sur le sujet de la traduction avant de commenter du bien fondé des carnets de vol électroniques toussa)
1. Notamment la notion de Currency : c'est le fait d'avoir sa visite médicale à jour, fait suffisamment de vols & atterrissages pour pouvoir continuer à voler/emporter des passagers/piloter un bimoteur/voler aux instruments/...
Vous le traduiriez comment en un mot ? C'est dans un menu, ça peut pas être "Qualifs à jour". La traduction actuelle c'est "Statut" ; si ça vous parle, on laisse ça comme ça
2. Pour le vol sans visibilité : vous faites une différence entre VSV et IMC? Est-ce qu'il y a une subtilité du style on s'entraîne au VSV pour pouvoir faire demi-tour en sécurité quand on se retrouve par erreur en IMC ? Ou bien on peut être en IMC tout en ayant de la visibilité (genre à 1 km latéralement d'un nuage : c'est plus du VFR) ?
Contexte : différencier les heures en IMC réelles des heures en IMC simulées (càd avec des lunettes qui empêchent de voir dehors, ne permettent que de voir les instruments)
3. Block time : si j'ai bien compris, c'est temps
4. Endorsements : l'app permet soit de scanner, soit de faire signer l'instructeur directement (avec l'écran tactile) des "validations" (de vol annuel pour renouveler la qualif, etc. Des exemples ici)
Merci
(Et merci d'essayer de rester un peu sur le sujet de la traduction avant de commenter du bien fondé des carnets de vol électroniques toussa)