Luc Lion a écrit:
Tout autre chose ; je comprends que tu désires choisir des titres en Anglais, mais tu devrais faire vérifier tes écrits par un anglophone.
Par exemple : "Protector of the peace" n'existe pas en anglais. C'est "Peacekeeper" (en 1 ou 2 mots).
Ou encore : "Tiger of the lake" fait tiquer. C'est plutôt "Lake tiger".
Gilles131 a écrit:Comme te le fait remarquer Luc Lion, il n’est pas certain qu’un anglais pour le moins “maladroit” n’ait pas l’effet inverse.
Ok, merci pour vos remarques sur les titres "maladroits" ! Je les ai tous bien lus !
Oui, entre 83 et 87 j'ai suivi à la FAC de Grenoble le cursus langues et lettres, donc, littérature anglaise et américaine dans les UVs, cela m'a donné des notions là-dessus, mais j'ai totalement quitté cette fréquence pour d'autres, car ...j'étais atteint d'une maladie grave : la démotivation ! arf !
Je ne prétend pas être hyper fluent en anglais, aviateur bourbonnais l'a souligné à juste titre, par ailleurs vous l'avez remarqué, même mon français est un peu..exotique ! Donc contrairement à ce que vous pensez, croyez-moi, connaissant mes faiblesses, j'ai justement consulté quelques anglophones avant de valider définitivement les titres, en expliquant ma démarche.
Je voudrais seulement vous rappeler qu'il ne s'agit pas d'anglais aéronautique, ni de spoken english, ni de buziness english, ni de gimmicks, ni de slang, ni de globbish. Nous sommes dans le monde de l'art (cinéma, musique, livres, poemes, peinture, design) où chaque mot à son importance/effet, même si cela semble désuet, maladroit...pour vous. Rassurez-vous, il n'y a ni charabia ni faux-amis !
Si je fais un film qui s'intitule "THE FATHER'SON", c'est déjà un titre qui se mord la queue, mais derrière, cela annonce déjà une histoire. Maintenant si le titre est "THE SON OF THE FATHER", grammaticalement, ce n'est pas maladroit, au contraire cela annonce une autre intrigue. L'art permet cela , mais en face d'un recruteur, c'est mort, effectivement.
Or mes tableaux sont truffées d'intrigues, d’ambiguïtés, d'anachronismes et d'absurdités comme la Porsche qui n'en est pas une (tableau 1, "let's meet at 155"), qui a une entrée d'air avec une souris de Mirage III, juste pour me moquer de la surenchère de puissance offerte par les constructeurs auto pour une autoroute limitée à 130 et des départementales à 50,70, 80,90 !
SI le titre reflète le contenu, c'est mieux et c'est la démarche, l'intention que j'ai choisies.
Pour unifier la collection, la majorité des titres a le synopsis suivant :
article + X + préposition + article + Y
Ce qui donne :
- "The Charms of the crosswind"
- "The bird and the Something"
- "the Tiger of The lake"
- "The protectors of A peace" et non pas "The peace" comme l'a pensé Luc.
- etc..
Une fois de plus, il faut voir les tableaux pour comprendre la tournure des titres.
Je ne voudrais pas en rajouter une couche la dessus ni sur la valeur de la langue française. Cela dit, Je vous remercie de vos avis !