Nous sommes ravis de vous accueillir sur le forum des pilotes privés.
Vous êtes sur un forum de discussions public, permettant aux pilotes privés, mais aussi à tous les passionnés des choses de l'air, d"échanger leurs idées, leurs expériences, leurs questions.
S'il s'agit de votre premier accès à ce site et que vous n'avez pas créé de pseudonyme, votre accès est restreint. Vous devez obligatoirement vous enregistrer avant de pouvoir accéder à la totalité des rubriques, et apporter vos contributions. L'enregistrement ne prend que quelques secondes.
Pour cela, cliquez sur l'option "M'enregistrer " dans le menu à droite ci-dessus.
Si vous possédez déjà un identifiant, indiquez-le dans la zone de saisie ci-dessous.
Nous vous remercions pour votre compréhension, et vous souhaitons de passer de bons moments sur le Forum des Pilotes Privés.
Les Administrateurs
Aviathor a écrit:charlie* a écrit:Il paraît même qu'il existe 4 langues aéronautiques officielles dans le monde pour l'OACI :
-le français,
-le russe,
-l'espagnol,
-l'anglais...
Cela ne concerne pas la phraséo mais les langues dans lesquelles sont rédigés les documents ICAO.
flyingwolf a écrit:Mais si l'instructeur lache le pilote anglais, et que celui-ci part pour faire son vol, et qu'en revenant sur le terrain il s'accroche à un autre avion dans le circuit car il y a eu incompréhension entre lui et un autre pilote francophone....... qui est responsable? Le pilote anglais qui ne comprend pas le français? Le francophone qui ne comprend pas l'anglais? L'instructeur (et le club) qui a laché le pilote anglais en sachant qu'il ne parle pas français?
Voilà le problème que j'essaie de résoudre.
Tontonlyco a écrit:La langue est spécifiée que s'il y a un agent AFIS
Bob a écrit:Je ne parle pas anglais (du tout ! je n'en ai jamais fait à l'école), ça ne m'empêche pas de connaître les quelques mots de base en tour de piste, et il m'est arrivé de doubler mon message en anglais quand un pilote étranger était dans le même tour de piste. Au cas où !
Il faut arrêter de se faire des noeuds au cerveau !
flyingwolf a écrit:Bob a écrit:A priori ton instructeur parle anglais puisqu'il lui a fait sa formation.
Donc il reste à l'écoute et pourra "traduire" si un autre avion se présente.
S il parle c est pour etre compris donc en francais.
Par contre il a le droit de garder le silence.
Ok, bien sur que l'instructeur parle français. Ce n'est pas là le point.
Mais si l'instructeur lache le pilote anglais, et que celui-ci part pour faire son vol, et qu'en revenant sur le terrain il s'accroche à un autre avion dans le circuit car il y a eu incompréhension entre lui et un autre pilote francophone....... qui est responsable? Le pilote anglais qui ne comprend pas le français? Le francophone qui ne comprend pas l'anglais? L'instructeur (et le club) qui a laché le pilote anglais en sachant qu'il ne parle pas français?
Voilà le problème que j'essaie de résoudre.
Gilles131 a écrit:Bob a écrit:Je ne parle pas anglais (du tout ! je n'en ai jamais fait à l'école), ça ne m'empêche pas de connaître les quelques mots de base en tour de piste, et il m'est arrivé de doubler mon message en anglais quand un pilote étranger était dans le même tour de piste. Au cas où !
Il faut arrêter de se faire des noeuds au cerveau !
Quand on partait en stage planeur à Santa Cilia de Jaca, au début on nous demandait de parler en anglais ou espagnol à la radio en tour de piste.
Le problème est que les locaux (et en particulier Ana , la cheffe de centre) ne comprenaient rien à l'anglais, ou ne le parlaient, dans le meilleur des cas, que de façon assez exotique.
Les années suivantes, on a tous appris à déclamer "viento en cola pista dos siete (zero neuve) principal (hierba)", et basta!
Pas de problème, que des solutions!
arogues a écrit: "l'AFIS" qui te réponds et qui est en maillot de bain dans la piscine
Gilles131 a écrit:Quand on partait en stage planeur à Santa Cilia de Jaca, au début on nous demandait de parler en anglais ou espagnol à la radio en tour de piste.
Le problème est que les locaux (et en particulier Ana , la cheffe de centre) ne comprenaient rien à l'anglais, ou ne le parlaient, dans le meilleur des cas, que de façon assez exotique.
Gilles131 a écrit:arogues a écrit: "l'AFIS" qui te réponds et qui est en maillot de bain dans la piscine
On parle bien de la même. Elle a ensuite pris du grade.
AIP GEN 1.1 a écrit:3. LANGUES À UTILISER
Les messages de la circulation aérienne peuvent être
transmis en Français ou en Anglais sauf lorsque la mention
“Fr uniquement” est indiquée sur les cartes de l'aérodrome
; dans ce cas seul le Français doit être utilisé. Toutefois les
pilotes français doivent utiliser la langue française sauf
pour les besoins d’entraînement.
Note : la mention “Fr uniquement” est automatiquement
indiquée lorsque l’aérodrome est accessible en IFR en
l’absence d’organisme de la circulation aérienne.
VAC AD2 LFKA a écrit:A/A : 123.5
VAC AD2 LFAQ a écrit:AFIS : 119.650 Absence ATS : A/A (119.650) FR seulement / only
Bob a écrit:Gilles131 a écrit:On parle bien de la même. Elle a ensuite pris du grade.
Du grade ou du gras ?
charlie* a écrit:Ce n'est pas ce que je comprends d'après l'annexe 10 de l'OACI...mais je te laisse traduire...
This Annex has been adopted in four languages — English, French, Russian and Spanish. Each Contracting State is requested to select one of those texts for the purpose of national implementation and for other effects provided for in the Convention, either through direct use or through translation into its own national language, and to notify the Organization accordingly.
charlie* a écrit:Il paraît même qu'il existe 4 langues aéronautiques officielles dans le monde pour l'OACI :
-le français,
-le russe,
-l'espagnol,
-l'anglais...
Luc Lion a écrit:https://www.sia.aviation-civile.gouv.fr/dvd/eAIP_04_JAN_2018/Atlas-VAC/PDF_AIPparSSection/VAC/GEN/GEN-1.1.pdfAIP GEN 1.1 a écrit:3. LANGUES À UTILISER
Les messages de la circulation aérienne peuvent être
transmis en Français ou en Anglais sauf lorsque la mention
“Fr uniquement” est indiquée sur les cartes de l'aérodrome
; dans ce cas seul le Français doit être utilisé. Toutefois les
pilotes français doivent utiliser la langue française sauf
pour les besoins d’entraînement.
Note : la mention “Fr uniquement” est automatiquement
indiquée lorsque l’aérodrome est accessible en IFR en
l’absence d’organisme de la circulation aérienne.
Sur la carte VAC d'Alberville, on trouve:VAC AD2 LFKA a écrit:A/A : 123.5
Sur la carte VAC d'Albert Bray, on trouve:VAC AD2 LFAQ a écrit:AFIS : 119.650 Absence ATS : A/A (119.650) FR seulement / only
J'en conclus qu'à Albert, on peut parler en Français ou en Anglais lorsque l'AFIS est présent, mais que seul le Français est autorisé lorsqu'il est absent.
Et j'en conclus qu'à Albertville, on peut parler en Français ou en Anglais sur la fréquence d'auto-information.
Par ailleurs, le pilote anglais en question doit probablement avoir les facultés intellectuelles nécessaires à l'apprentissage des phrases types prononcées dans un circuit d'aérodrome.
Et en cas de situation non standard, il peut toujours revenir à l'Anglais en s'obligeant à n'utiliser que le vocabulaire de base et en le prononçant lentement.
Luc
flyingwolf a écrit:car un mec de la DGAC lui a dit que chez nous c'est FR ONLY.
A7700 a écrit:charlie* a écrit:Il paraît même qu'il existe 4 langues aéronautiques officielles dans le monde pour l'OACI :
-le français,
-le russe,
-l'espagnol,
-l'anglais...
Non..6 : Français,Anglais,Arabe,Chinois ,Espagnol et Russe. Toutes les annexes de la convention sont publiées dans les 6 langues. La phraséologie fait partie du document PANS/ATM (DOC4444) ,ensemble de procédures liées aux annexes 2 et 11, et elle est publiée dans les 6 langues reconnues par la convention.
Aviathor a écrit:charlie* a écrit:Ce n'est pas ce que je comprends d'après l'annexe 10 de l'OACI...mais je te laisse traduire...
This Annex has been adopted in four languages — English, French, Russian and Spanish. Each Contracting State is requested to select one of those texts for the purpose of national implementation and for other effects provided for in the Convention, either through direct use or through translation into its own national language, and to notify the Organization accordingly.
Cela signifie que l'annexe a été rédigée et adoptée en 4 langues. Chaque pays signataire choisit la version de l'annexe à utiliser pour l'implémentation nationale.
Ce n'est pas anodin car il peut y avoir de subtiles différences dans les traductions. Il y a donc 4 textes officiels qui peuvent potentiellement être légèrement différents, mais chaque pays doit en choisir un.
Ca n'a donc absolument rien à voir avec les langues que l'on a le droit de parler à la radio. Si tu veux parler Suédois à la radio tu peux à condition d'être dans un pays où cela est accepté (la Suède).
Retourner vers En l'air, autour de ce qui vole
Utilisateurs parcourant ce forum: Admin_2, Bob, Carrier, Google [Bot], redge76 et 266 invités