Nous sommes ravis de vous accueillir sur le forum des pilotes privés.
Vous êtes sur un forum de discussions public, permettant aux pilotes privés, mais aussi à tous les passionnés des choses de l'air, d"échanger leurs idées, leurs expériences, leurs questions.
S'il s'agit de votre premier accès à ce site et que vous n'avez pas créé de pseudonyme, votre accès est restreint. Vous devez obligatoirement vous enregistrer avant de pouvoir accéder à la totalité des rubriques, et apporter vos contributions. L'enregistrement ne prend que quelques secondes.
Pour cela, cliquez sur l'option "M'enregistrer " dans le menu à droite ci-dessus.
Si vous possédez déjà un identifiant, indiquez-le dans la zone de saisie ci-dessous.
Nous vous remercions pour votre compréhension, et vous souhaitons de passer de bons moments sur le Forum des Pilotes Privés.
Les Administrateurs
Philippe Warter a écrit:Ca veut dire angle d'incidence.
Bee Gee a écrit:Le marronnier de service est de retour, après l'extinction de Bernouilli/Newton, on reverra monter à la surface les prétendus avantage du train classique, des non moins prétendues glissades, et à chaque fois ça marche, pour en final n'aboutir qu'à zéro.... le niveau général de ce forum et leurs habitants..
Bee Gee a écrit:Le marronnier de service est de retour, après l'extinction de Bernouilli/Newton, on reverra monter à la surface les prétendus avantage du train classique, des non moins prétendues glissades, et à chaque fois ça marche, pour en final n'aboutir qu'à zéro.... le niveau général de ce forum et leurs habitants..
Haflinger a écrit:Bee Gee a écrit:Le marronnier de service est de retour, après l'extinction de Bernouilli/Newton, on reverra monter à la surface les prétendus avantage du train classique, des non moins prétendues glissades, et à chaque fois ça marche, pour en final n'aboutir qu'à zéro.... le niveau général de ce forum et leurs habitants..
je me rejouis d'etre un cas particulier
Delépine a écrit:Le train classique est amusant et c'est la seule chose qui m'intéresse comme pilote du dimanche, et plutôt de la semaine depuis que je vis à vos frais.
JAimeLesAvions a écrit: Le mot français se traduit en anglais par angle of attack, le mot anglais se traduit en français par calage.
Je préfère pour ça utiliser angle d'attaque, qui dit bien ce qu'il veut dire.
Cedric-Pariggi a écrit:JAimeLesAvions a écrit: Le mot français se traduit en anglais par angle of attack, le mot anglais se traduit en français par calage.
Je préfère pour ça utiliser angle d'attaque, qui dit bien ce qu'il veut dire.
En effet, on rencontre "angle d'attaque" ou "angle d'incidence". C'est une bizarrerie de la traduction que ces termes soient inversés entre l'anglais et le français. Ce sont des "faux-amis" parfaits.[LIST]
[*]"Angle of attack" se traduit en français par "angle d'incidence" ou "angle d'attaque" = angle entre la corde de l'aile et le vecteur vitesse du vent relatif attaquant le profil
[*]"Angle of Incidence" se traduit en français par "calage" = angle formé par la corde de l'aile et l'axe de référence de l'avion (généralement l'axe du fuselage)
Par contre BeRnouLLi reste BeRnouLLi dans les deux langues (mais pas dans le titre du fil)
Haflinger a écrit:Philippe Warter a écrit:Ca veut dire angle d'incidence.
par rapport a quoi ?
Bee Gee a écrit:Le marronnier de service est de retour, après l'extinction de Bernouilli/Newton, on reverra monter à la surface les prétendus avantage du train classique, des non moins prétendues glissades, et à chaque fois ça marche, pour en final n'aboutir qu'à zéro.... le niveau général de ce forum et leurs habitants..
Gilles131 a écrit:Haflinger a écrit:Philippe Warter a écrit:Ca veut dire angle d'incidence.
par rapport a quoi ?
Par rapport à la référence de mesure de l'incidence.
Cedric-Pariggi a écrit:JAimeLesAvions a écrit: Le mot français se traduit en anglais par angle of attack, le mot anglais se traduit en français par calage.
Je préfère pour ça utiliser angle d'attaque, qui dit bien ce qu'il veut dire.
En effet, on rencontre "angle d'attaque" ou "angle d'incidence". C'est une bizarrerie de la traduction que ces termes soient inversés entre l'anglais et le français. Ce sont des "faux-amis" parfaits.
- "Angle of attack" se traduit en français par "angle d'incidence" ou "angle d'attaque" = angle entre la corde de l'aile et le vecteur vitesse du vent relatif attaquant le profil
- "Angle of Incidence" se traduit en français par "calage" = angle formé par la corde de l'aile et l'axe de référence de l'avion (généralement l'axe du fuselage)
Haflinger a écrit:.................. c'est quoi la corde de l'aile ?
Haflinger a écrit:cette reference etant ?
Retourner vers En l'air, autour de ce qui vole
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 219 invités